Italiano
Non è semplice definire l’identità di un popolo tanto variegato come quello calabrese; ancor meno lo è circoscrivere all’interno di alcune frasi l’essenza di una comunità come quella greco-calabra, che nel corso degli anni si è fatta ultimo baluardo a difesa della sua cultura e della sua lingua, idioma che un tempo apparteneva ed era parlato in tutto il meridione d’Italia e che oggigiorno rischia di scomparire.
Il greco di Calabria viene definito dai parlanti semplicemente “greco”. Per questo motivo, abbiamo scelto di utilizzare questo termine anche in italiano, ma per evitare confusioni con il greco moderno, lo scriviamo con la k, seguendo la prassi in uso quando si scrive il greco-calabro con l’alfabeto latino.
Il greko è una lingua minoritaria che ancora oggi, grazie all’opera di molti attivisti che negli anni si sono succeduti, continua ad essere parlata da persone di varie età, anche se in netta maggioranza anziani. La comunità grekofona si trova soprattutto sparsa tra vari paesi della provincia di Reggio Calabria, in particolare lungo il versante ionico della regione: si tratta di paesi dell’entroterra, come Gallicianò (Gaddicianò) e Roghudi (Richùdi), che oggi contano il più alto numero di parlanti nativi, Bova (Chora tu Vua) e Bova Marina (Jalò tu Vua); in quest’area, tanti appassionati continuano a parlare la lingua, ad insegnarla, a organizzare iniziative e a credere in un importante percorso di militanza culturale e linguistica.
Problematiche socio-economiche, come l’emigrazione e le alluvioni che hanno colpito la zona negli scorsi decenni, hanno fatto sì che parte della comunità ellenofona si trasferisse altrove rispetto ai paesi di origine, ad esempio nel vicino comune di Reggio Calabria, in vari paesi della costa jonica o addirittura al nord Italia e all’estero.
Si potrebbe quasi dire, quando si parla di calabro-greci, che si tratti di un popolo di viaggiatori, come rimando alla storia dei greci tutti, antichi e moderni, ma spesso si è trattato, e si tratta ancora oggi, di partenze dovute alla necessità, soprattutto alla mancanza di lavoro e di prospettive per i giovani.
Durante questo “Anno Greko”, tanto significativo per la nostra storia, dobbiamo ricordare, oltre all’egregio lavoro portato avanti da molti studiosi e accademici dalla seconda metà dell’ottocento in poi - citiamo Gerhard Rohlfs e Athanasios Karanastasis per tutti - il lavoro dei giovani del circolo “La Jonica dei Greci di Calabria”, ragazzi provenienti soprattutto dai paesi ellenofoni, riuniti attorno agli studiosi reggini Franco Mosino e Domenico Minuto, che fondarono la prima associazione di orgoglio grekofono nel 1968.
Oggi i Greci di Calabria sono un popolo alla ricerca di definizioni altre, di uno sguardo nuovo per comprendere la loro storia, fatta di una continuità linguistica ininterrotta e di un legame inscindibile con il loro passato, ma che deve confrontarsi con una realtà odierna proiettata su problematiche sociali e, dunque, anche linguistiche, totalmente differenti.
L’ANNO DEI GRECI DI CALABRIA rappresenta un’occasione per ripensare la storia, senza pregiudizi, né storture, riappropriandosi della saggezza comunicativa dei racconti di una volta, dei modi di dire, delle usanze e della lingua di tutti coloro che hanno vissuto e vivono la realtà della Calabria greca.
Ma senza sterili nostalgie, con lo sguardo rivolto al domani della nostra terra, consapevoli che restando noi stessi sapremo affrontare meglio le sfide che la realtà di oggi pone.
IL LOGO
Il logo che abbiamo scelto per questa iniziativa è un sole i cui raggi sono costituiti da donne e uomini: le lingue sono infatti indissolubilmente legate alle persone (“tìpote àthropo, tìpote glossa”, dicevano i nostri anziani).
Questa immagine esprime il senso del nostro percorso, un sentiero lungo, deciso, legato alla tutela di una lingua non soltanto come mero codice di comunicazione; vogliamo, infatti, attuare un’azione profonda in difesa della dignità e dell’identità della nostra gente e della nostra terra. Nel logo l’immagine stilizzata delle persone è moderna, ma costruita attraverso gli schemi degli intagli presenti negli utensili dei nostri pastori e contadini, in particolare nei collari delle capre aspromontane.
Persone di oggi, dunque, ma innestate su un ceppo antico.
Buon anno greko a tutti.
Greco-calabro
Den sònnome ipi me liga lojia pia ene i identità tis Kalabria, jà posso spittiddotì ene; akomì plè dìskolo ene na sinoriàome ossu se lighe frasi tin spichì tis kumunìa greka tis Kalavrìa, ti asce tossu chronu ejenàsti to ùrtimo baluardo ti ferri ambrò tin kultura ce tin glossan ti, mia glossa pu enan kerò tin eplàteggue oli i katu Italia ce ti sìmero pai na chathì pròskera.
I greki tis Kalavrìa krazu tin glossan to “to greko”. Jathto echorìame na vàlome tundo logo ciola sto italiano, ma, na ton chorìome ando greko cinùrio, to gràfome me to “k”, pos kànnome san gràfome tin glossa ma me to alfabeto latino.
To greko ene mia glossa poddì ccedda, ma echi akomì tossu christianù pu tin echu stin kardìa, pu tin plateggu, ciola an i plen poddì ene jerondàri, pu tin matthènnu stus addu, kannu tossa adda pràmata ce pistèggu ti akomì sònnomen kami enan perpàtima na ziu i glossa ce i kultura ma.
I kumunìa greka zì skorpimèni se liga chorìa kondà sto Riji, stin merìa jònika: sto Gaddicianò ce sto Richudi, pu sìmero steku i plen poddì ti platèggu tin glossa pùccia ti ejennìthissa, ston Vua, sto Condofuri ce ston Jalò tu Vua.
Platèguonda jà olu tus greku, dè manachò ja tin Kalavrìa, sònnome ipi kuàsi ti ene enan popolo asce viaggiaturi, i simerinì ce ‘cini ton palèon kerò. Ma jà ‘mmà to chòrimma ito, ce akomì ene, jà necessitati, jatì i giuveni den echu dulìa ce den vlepu pos sonnu provalèzzi ta ònera pu echu stin kardìa.
Stus chronu perammènu, infatti, poddà thèmata efìgai an ta chorìan to na jirèspu dulìa addì, ce ekatevìai ston jalò, ejiàssa sto Riji, stin anu Italia ce stin scenìa. Poddì ciola ìchai n’afiku ta spìtian to jatì èvresce tosso ce èkame tosse zimie ti den isònnai pleo stathì ecì.
Se tundo “chrono greko”, ti theli ipi tosso jà tin storia dikìma, èchome na sinertùme tin pìzalo dulìa ti ekàmai i glottologhi, puccia to 1800 - sinefèrrome ton Gerard Rohlfs ce ton Anastàsio Karanastàsi jà olu – ce me tutu èchome na sinertùme ciola tin dulìa ton giuvano tis sinodìa “I Jonica ton Greko tis Kalavrìa”, ti sto 1968 , delèmmeni an tus professuri tu Righìu Franco Mosino ce Domenico Minuto, ekàmasi tin protinì sinodìa ti èdoke orgoglio stus greku.
Sìmero i greki tis Kalavrìa ene enan kosmo ti anazitài na anojì pia ene i spichìn tu arte, jirègui enan cinùrio pelàjima na anojì tin storia dikìtu. Tuti tin storia tin esìkoe mia glossa ti den anakòsti mai ce perri methèti enan dema vathìo me ton kerò perammèno, pu den sonni lithì. Arte però, tuti i glossa echi na polemì me ta problemi sce mia zoì ti den echi tosso na miriaì me tin palèa, ce echi na anazitì ta lojia na platèzzi ciola sce cinùria pràmata.
O CHRONO TOS GREKO TIS KALAVRIA ene enan cèndima na pelajìome tin storia dikìma, chorònda ta pràmata isa, pos ene alìthia, anogònda metapàle tin saggezza tos amilìmato ce ton pemàto ton palèon kerò, ta usi ce tin glossa olòn ‘cinòn pu ezìasi ce ziu tin zoì tis Kalavrìa greka.
Ma senza kammìa nostaljìa zzira, pame ambrò me to kanùnima sto avri tis jì ma, jatì scèrome ti an mìnome cino ti ìmmaste sònnome thtiài kaglio ta problemi ti i zoì simerinì mas ferri.
TO LOGO
To logo ti echorìame jà ton chrono greko ene enan ìglio ti echi ta rai jenamèna me andru ce jinèke, jatì i glosse ene demène jà panda me tus athròpu (“tipote àthropo tipote glossa”, elègai i jeri ma).
Tundo skima leghi kalà ‘cino ti èchome stin kardìa ma, cino ti kànnome: enan perpàtima makrìo, listo, demeno me tin limbisìa na sikòsome mia glossa ti den ene manachò enan kòdice na anojithtùme tras emmà, i dikima ene mia dulìa vathìa, jà tin dignità ce tin identità tis jì ma.
Sto logo to ikoni ton christianò ene moderno, cinùrio, ma ene thtiamèno me ta skìmata palèa, characimèna sta bìsia ton sambatàro ce ton themàto, fola ‘cina sta koddària tos egò tu Aspromunti.
Àthopi simerinì, nunka, ma cendromèni s’enan podàli palèo.
Kalò chrono greko olò!
Γραίκο της Καλαβρία
Συνεφέρρομε το εθτέ, για να στρώσομε το αύρι
Η ιδέα να γιομώσομε έναν χρόνο ύγιο με ινιτσιατίβε (πρωτοβουλίες) για την γλώσσα τςαι την κουλτούρα γραίκε της Καλαβρία έρκεται αντο (από το) συνέρτημα (ανάμνηση) άξε τρία πράματα που εγενάστησσα στους χρόνου περαμμένου τςαι που αφήκασι μία βαθεία οπλή στη στόρια παλαία τςαι σημερινή της Καλάμπρια γραίκα.
Στο 2021 κάννει δύο τςεντινάρια (εκατοντάδες) χρόνου πούττςα (από) τι ο Καρλ Βίττε, έναν φιλόλογο αντη Τζερμάνια, έγραψε τρία τραγούδια γραίκα αντον Βούα σε μία ριβίστα (περιοδικό). Με τούντο γράτσιμα οι φιλόλογοι άξε όλη την Εουρώπα εξηπορέασι (γνώρησαν) τι στην Καλάμπρια είχε τόσσα χωρία που ακομή επλατέγγουαϊ (μιλούσαν) το γραίκο, τςαι αχχερώαϊ να μελετήου (άρχισαν να διαβάζουν) την γλώσσα μα.
Έναν άδδο (άλλο) συνέρτημα, αξε μεγάλη χρησία για τον ελληνισμό όλου του κόσμου, έναι οι δύο τςεντινάρια χρόνοι αντην Ελληνική Επανάσταση του 1821, σαν αχχερώαϊ οι λόττε (μάχες) τι εφέραϊ τον κόσμο γραίκο στη στράτα της ινδηπενδέντσα (ανεξαρτησία) τςαι εφέραϊ στην γεννία της σημερινή Γραίτςια.
Το άδδο πράμα που μας εγγίζει έναι τι επεράσαϊ πεντήντα χρόνοι αντο μέγα ράχαδδο (πλημμύρα) του 1971, τι ετάυρηε (χτύπησε) όλη την βαθεία της Αμυδδαλία τςαι επίλωσε (έσπρωξε) τους χριστιανού τι εστέκασι στα χωρία τςαι στες μερίε γραίκε να φύγου τςαι να κατεβήου στον γιαλό, αφήννοντα σπίτια, αγαπησίε τςαι... γλώσσα.
Συνερτήματα φόλα (όπως) τούτα, άξε τόσση χρησία για τη στόρια της κουμουνία (κοινότητα) δική μα, έναι μία οκκασιώνη (ευκαιρία) για πασαένα άξ’εμμά, για τες συνοδείε γραίκε τςαι για κάθα χωρίο να διαμερέψου τα πράματα δικά μα τςαι τον κόσμο που ζήομε, με την λιμβισία (επιθυμία) να πάμε αμπρό όλοι εισμία (μαζί).
Ο ΧΡΟΝΟ ΤΩΣ ΓΡΑΙΚΩ ΤΗΣ ΚΑΛΑΜΒΡΙΑ, νούγκα (λοιπόν), θέλει να ΄ναι έναν καιρό που να διαμερέψομε όλη την ζωή μα, να αναλύομε τα προμβλέμη (προβλήματα) άξε σήμερο για να θτιάομε (φτιάξουμε) έναν αύρι πλεν κάλλιο, μία οκκασιώνη (ευκαιρία) να γεναστεί πλε ζωντάρη η κουλτούρα της γη μα, να πιάομε τςινούριο εντουσιάσμο, να αννωρίει (γνωρίσει) ο κόσμο τους σημερινού γραίκου της Καλάμπρια, τςαι να κάμομε ποδδά άδδα πράματα μάννια (ωραία), με τες ιδέε ολώ τως αθρώπω τι θέλου να μας αφουδήου (βοηθήσουν).
Γι’άστο εγεννήθηνε τούντο τόπο στο Web, μία μερία που να βάλομε εισμία τες λιμβισίε τςαι τες ιδέε μα.
Γιατί ολών τςεινών που θέλου να πιάου μερτικό στο ΧΡΟΝΟ ΓΡΑΙΚΟ δεν ζητάμε να ‘ναι μ’ εμμά μαναχώ με τα λόγια, μα σε κάθα χριστιανό ζητάμε να κάμει αλήθεια τικαντί (κάτι), τςείνο τι θέλει, μα αρμένου (τουλάχιστον) ΕΝΑΝ ΠΡΑΜΑ ΓΙΑ ΤΙΝ ΓΛΩΣΣΑ ΜΑ ΤΣΑΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΤΗΣ ΓΗ ΜΑ, στο χρόνο 2021.
---
Αυτό το κείμενο ακολουθεί τους πειραματικούς κανόνες ορθογραφίας των G. Vacca, F. Malafarina, F. Pentimalli, οι οποίοι αφορούν το Γραίκο της Καλαβρίας και το Γρίκο της Απουλίας και που σύντομα θα εκδοθούν.
Μβ/μβ ανταποκρίνεται στον φώνημα /b/, problem
Μπ/μπ ανταποκρίνεται στον φώνημα /mp/ στην Απουλία, /mb/ στην Καλαβρία, Trump, Hamburg
Τζ/τζ ανταποκρίνεται στον φώνημα /dʒ/, Gin, John
Tς/τς ανταποκρίνεται στον φώνημα /tʃ/, China, choose
Σς/σς ανταποκρίνεται στον φώνημα /ʃ/, show
Ξ/ξ ανταποκρίνεται στα φωνήματα /ts/ στη Bova, /ʃ/ στο Roghudi και στο Gallicianò, Tsunami, show
Ψ/ψ ανταποκρίνεται στα φωνήματα /ts/ στη Bova, /sp/ στο Roghudi, /sp/-/ss/ στο Gallicianò, Tsunami, Spain, Association
Όλα τα άλλα γράμματα ακολουθούν τους κανόνες προφοράς της νεοελληνικής.